• Login
  • Perbedaan
  • Info

Memulai

  1. Pilih preferensi bahasa
  2. Bergabung ke tim Ubuntu Indonesian Translators (opsional)

  3. Pilih projek
  4. Mulai menterjemahkan

Saran

Utamakan versi rilis yang masih aktif didukung

Saat ini ada versi Dapper Drake (6.06) LTS, Edgy Eft (6.10), Feisty Fawn (7.04), dan Gutsy Gibbon (7.10) yang masih aktif. Halaman Launchpad menyarankan agar kita memfokuskan penterjemahan pada versi Dapper terlebih dahulu. Menyalin hasil penterjemahan dari satu versi rilis ke versi rilis lain sangat mudah di Launchpad, jadi jangan takut bahwa pekerjaan anda berlipat ganda apabila mesti menterjemahkan di beberapa versi.

Perhatikan konteks

Perhatikan penggunaan huruf besar/kecil

Berbagai baris yang akan diterjemahkan akan muncul di berbagai bagian program yang berbeda. Untuk baris-baris yang akan muncul di menu, biasanya setiap kata dimulai dengan huruf besar. Misalnya, menu File, item Open File, sebaiknya diterjemahkan menjadi menu Berkas, dan item Buka Berkas; bukan item Buka berkas atau bahkan item buka berkas.

Perhatikan karakter khusus untuk shortcut

Beberapa baris terjemahan memuat karakter-karakter yang tidak umum seperti misalnya _File, &File, atau ~File. Karakter khusus _, &, dan ~ tidak akan muncul apa adanya, tapi diterjemahkan oleh program menjadi shortcut yang biasanya diaktifkan dengan menekan tombol Alt + huruf di belakang tanda khusus tersebut. Dari ketiga contoh di atas, Alt + F akan mengaktifkan menu tersebut. Usahakan agar huruf shortcut dari bahasa asli dipertahankan. Paling tidak, usahakan untuk tidak memakai huruf yang sama lebih dari sekali di menu yang sama.

Hindari duplikasi kerja

Paling tidak ada distro induk Debian dan 4 kelompok besar program (Gnome, KDE, Mozilla, Open Office) yang telah memiliki repositori terjemahannya sendiri. Sebaiknya anda memeriksa terlebih dahulu, apakah penterjemahan di empat tempat tersebut sudah dilakukan sebelum memulai terjemahan di Ubuntu. Kalau sudah ada terjemahan di upstream, unggah saja berkas PO dari mereka ke Launchpad, sehingga anda tidak perlu mengulang pekerjaan yang sudah diselesaikan orang lain. Hasil pengunggahan itu dapat anda lengkapi setelahnya.

Gunakan panduan pembakuan istilah komputer

Berdasarkan Pelaksanaan Instruksi Presiden Nomor 2 Tahun 2001 Tentang Penggunaan Komputer Dengan Aplikasi Komputer Berbahasa Indonesia yang ada disini

Aktifkan opsi review bila ragu-ragu

Periksa hasil terjemahan

Salah satu cara mencoba, agar anda dapat memahami konteks dengan lebih baik, adalah:

  1. mengunduh berkas PO
  2. mengkompail menjadi MO (misalnya dengan gtranslator)
  3. menyalin berkas MO ke direktori yang sesuai /usr/share/locale/id/LC_MESSAGES/ (?)
  4. uji: LC_ALL=id_ID nama_aplikasi_yang_akan_diuji

Referensi

terakhir disunting 2007-08-09 17:15:24 oleh AndyApdhani